您好,歡迎來(lái)到賦能網(wǎng)!

請(qǐng)問(wèn)考研英語(yǔ)一翻譯怎么復(fù)習(xí)?

賦能網(wǎng) 2023-06-05 218

在給同學(xué)分析之前,我先給大家嘮嘮什么叫「翻譯」。

不探討高深的學(xué)術(shù),嚴(yán)復(fù)老先生曾有言「譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。」其中,「信」指的是譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思;「達(dá)」是指譯文流暢自如、通順易懂;「雅」是指譯文兼具原文的審美表達(dá)和藝術(shù)風(fēng)格。

總結(jié)而言,譯文必須忠實(shí)原文、通順易讀且體現(xiàn)原文風(fēng)格。而當(dāng)我們處理考研英語(yǔ)的翻譯時(shí),我們只需要做到兩點(diǎn):準(zhǔn)確和通順。前者要求我們翻譯不能錯(cuò)譯、漏譯,后者要求我們翻譯的中文要能「讀上去是中文」,不能磕磕巴巴、不知所云。

1、 單詞是生產(chǎn)力的基礎(chǔ),少年,先積累單詞吧

英語(yǔ)學(xué)習(xí)五個(gè)關(guān)鍵維度「聽(tīng) 說(shuō) 讀 寫(xiě) 譯」,翻譯是五項(xiàng)維度中最頂層的。

翻譯不光需要巨大的詞匯量基礎(chǔ),更需要強(qiáng)大的寫(xiě)作能力和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,而這一切的基礎(chǔ)就是單詞。

積累單詞我建議大家不要局限于死磕單詞書(shū),更需要借助閱讀理解的具體語(yǔ)境熟悉單詞的語(yǔ)境意思,俗話說(shuō)「詞本無(wú)意,隨文生之」,說(shuō)的就是單詞在特定上下文中的意思。如果你只記得單詞在單詞書(shū)中的意思,那就不能很好地理解原文,從而錯(cuò)譯,舉個(gè)例子:

「To move something is to do work. 」這句話中的「work」一詞,很多同學(xué)可能會(huì)簡(jiǎn)單地將其翻譯成「工作」,但是參考其具體語(yǔ)境再結(jié)合字典發(fā)現(xiàn),「work」在物理上還有「功」的意思,所以這句話應(yīng)該翻譯成「移動(dòng)物體就是做功」

所以積累單詞是一切的基礎(chǔ),想要翻譯不失分,同學(xué),單詞先背起來(lái)吧~

2、句子找主干,翻譯不會(huì)亂

結(jié)合考研英語(yǔ)題型,英語(yǔ)一是劃線的五句話翻譯,英語(yǔ)二是小段落翻譯,略有不同。英語(yǔ)一的閱讀量可能較大,但是因?yàn)榭疾斓氖蔷唧w五句話,所以得分點(diǎn)明確,只要五句話不犯錯(cuò),翻譯就守住了陣地。

但是,不管是段落還是短句,句子都是我們做翻譯時(shí)的「最小單元」。也就是說(shuō)我們的翻譯都從一句話開(kāi)始,所以理解句子非常重要。

如何理解句子?我們首先熟悉一個(gè)概念:「英語(yǔ)是形合句,似葡萄串起來(lái);漢語(yǔ)是意合句,似竹節(jié)連起來(lái)」。這就是說(shuō),英語(yǔ)句型注重邏輯表達(dá),喜歡用連接詞和代詞串聯(lián)起「旁枝末節(jié)」,而漢語(yǔ)則不同,往往一句話從頭到尾都沒(méi)有用上幾處連接詞,只是將所要表達(dá)的意思「節(jié)節(jié)推進(jìn)」。

熟悉了英語(yǔ)句型特點(diǎn),我們可以先借助「先找主謂賓,后找定狀補(bǔ)」的順序找出句子主干,再運(yùn)用「先逐節(jié)分解拆譯,再合二為一合譯」的方法翻譯句子,例如 2015 年原題:

「It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is to articulate our reactions to it, and not grasp music itself.」

我們可以做如下分析提取句子主干:

分析完句子結(jié)構(gòu)后,我們從最底層的短句開(kāi)始翻譯,先將「and not grasp music itself」,譯成「不是理解音樂(lè)本身」;將「all we can do is to articulate our reactions to it,」譯成「我們能做的只是清楚地表達(dá)自己的感受」。

再翻譯第二層的狀語(yǔ)從句「when we try to describe music with words,當(dāng)我們?cè)噲D用語(yǔ)言描述音樂(lè)時(shí)」。

接著翻譯主干:「It is also the reason why,這也解釋了為什么」

最后將句子合起來(lái)「這也是為什么當(dāng)我們?cè)噲D用語(yǔ)言描述音樂(lè)時(shí),我們能做的只是清楚地表達(dá)自己的感受,不是理解音樂(lè)本身」

最后再通讀一下(這點(diǎn)非常重要),讓句子通順忠實(shí):「這也解釋了為什么當(dāng)我們?cè)噲D用語(yǔ)言描述音樂(lè)時(shí),只能清楚地表達(dá)自己的感受,而無(wú)法理解音樂(lè)本身。」為本句翻譯畫(huà)上完美的句號(hào)。

不斷結(jié)合具體問(wèn)題進(jìn)行練習(xí)并事后總結(jié)分析,在考研英語(yǔ)備考中非常重要。通過(guò)研友和老師的督促,這項(xiàng)工作可以進(jìn)行得更好。因此也推薦大家參與知乎「22 考研上岸直通車(chē)」,共同破解公共課備考。

3、單詞不認(rèn)識(shí),可以猜一猜

前文說(shuō)到單詞在翻譯答題時(shí)的重要性,但是,在考試時(shí)我們不能保證百分之百知道單詞的意思,遇到不認(rèn)識(shí)的單詞難道就放棄答題嗎?非也~

我們可以根據(jù)以下幾種情況,猜出句子中不認(rèn)識(shí)或者不熟悉單詞的意思

請(qǐng)問(wèn)考研英語(yǔ)一翻譯怎么復(fù)習(xí)?

1. 動(dòng)詞看前后搭配,合理猜出意思

請(qǐng)問(wèn)考研英語(yǔ)一翻譯怎么復(fù)習(xí)?

正如前文例子中這一句「all we can do is to articulate our reactions to it」,當(dāng)我們不認(rèn)識(shí) articulate 這個(gè)單詞時(shí)我們?cè)趺崔k?

首先我們判斷該單詞是動(dòng)詞,因?yàn)槠淝昂笫侵髡Z(yǔ) we 和賓語(yǔ) reaction。接著,我們將上下文翻譯出來(lái)「我們能做的只是 xx 我們的感受」。這時(shí),我們發(fā)現(xiàn),即使不看原文,我們也能大致填一個(gè)動(dòng)詞進(jìn)句子使其合理成句,例如「表達(dá)、分享、說(shuō)出、闡述」等。

因?yàn)橛⒄Z(yǔ)注重謂語(yǔ)多變,喜歡用多種謂語(yǔ)表達(dá)出同一個(gè)意思,所以當(dāng)英文句子中動(dòng)詞缺少時(shí),可以根據(jù)前后搭配猜出詞意,這也是單詞不夠,猜測(cè)來(lái)湊的無(wú)奈之舉。

2. 根據(jù)上下文合理翻譯「熟詞生意」

再看這個(gè)例子:

「Americans every year swallow 15,000 tons of aspirin, one of the safest and most

effective drugs invented by man.阿司匹林是人類(lèi)發(fā)明的最安全、最有效的藥物,美國(guó)每年要消耗(吞咽)15000 噸?!?/p>

單詞 swallow 我們熟悉的意思是「吞咽、吞噬、大快朵頤」等·,但是,帶入句子后發(fā)現(xiàn)好像講不通,這時(shí),我們就要根據(jù)句子上下文變通詞意。后文指出「阿司匹林是人類(lèi)發(fā)明的一種最安全、最有效的藥物」,而前文則說(shuō)「美國(guó)每年要 xx 15000 噸阿斯匹林」,在結(jié)合吞咽的比喻意思,我們可以將其翻譯成「消耗、使用、耗費(fèi)」等,這其實(shí)是詞語(yǔ)的一種抽象化引申。

寫(xiě)在最后:文中的相關(guān)方法只是希望幫助同學(xué)們?cè)诜g做題時(shí)能多提幾分,給提供同學(xué)們解題的思路,而并非「包治百病」、藥到病除之法。而我則更建議同學(xué)們從積累單詞開(kāi)始做到一步一個(gè)腳印,日日翻、日日新,最終考場(chǎng)決勝!

本文鏈接:

本文章“請(qǐng)問(wèn)考研英語(yǔ)一翻譯怎么復(fù)習(xí)?”已幫助 218 人

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓(xùn)機(jī)構(gòu)》培訓(xùn)課程》學(xué)習(xí)資訊》課程優(yōu)惠》課程開(kāi)班》學(xué)校地址等機(jī)構(gòu)信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答:
咨詢(xún)熱線:4008-569-579

如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: